Plaza breidt uit met een achtste taal
Er zijn vertalers gevonden voor de vertaling van het woordenboek. Theo Smeele en Ruth Alvarez Urrutia (een native speaker en de docent van Theo) zijn druk doende om delen van de website naar het spaans te vertalen. Dus niet alleen het woordenboek maar daarna ook delen van de website binnenkort in het spaans.
Theo heeft wel aangegeven dat zij beide geen techneuten zijn, dus een spaanse technische vertaler is gewenst. Het leuke van zo'n andere taal is dat deze buitenlandse woorden normale nederlandse fietsdingen toch een exotisch teintje geven. Voorbeeldje? Wat dacht je van een destornillador, cinta de llanta, guardacadena of de guía telescopio.
Ook is door nederlandse en buitenlandse bezoekers aangegeven dat het woordenboek erg handig is gebleken bij tripjes naar het buitenland. Een kwestie van de taal uitprinten en de fietsenmaker begrijpt je een stuk beter.
Viva el plaza cycliste tombado!
Zie ook:
Ook is door nederlandse en buitenlandse bezoekers aangegeven dat het woordenboek erg handig is gebleken bij tripjes naar het buitenland. Een kwestie van de taal uitprinten en de fietsenmaker begrijpt je een stuk beter.
Viva el plaza cycliste tombado!
Zie ook:
[*] het woordenboek
Reacties
Er zijn nog geen reacties op dit bericht.
Als je een reactie op dit bericht wilt plaatsen, moet je eerst inloggen of registreren.